“Estudia como si nunca fueras a aprender bastante, como si temieras olvidar lo aprendido” (Confucio)

CONFUCIO N9 MARTES 7MAR2017





Claves para la plataforma:

alumreg9

gallo3_ICM



Mañana será el día de la mujer (8 de marzo):

妇女 = Fùnǚ tiān  //  三八节  //  三八妇女节
 女人日/节

Presentación del nuevo compañero de clase: Nacho

不同班 = diferente clase

校友 = amigos del colegio



Repaso vocabulario:

货员 = dependiente: 向客人介绍产品 = Xiàng kèrén jièshào chǎnpǐn = presenta los productos a la gente

你要不要尝一下? = ¿quieres probar un poco?

免费品尝的果汁 = Degustación gratuita de zumo

Formas de decir que algo es saludable:

-    你的身体会很好

-    对身体很好

-    有好处 (= tiene beneficio)

敬 = Jìng = mostrar respeto, respeto

敬酒 = brindar, muy habitual en celebraciones, acercase a brindar con alguien para mostrarle su respeto

向您介绍。。。。。。= para presentar (un producto), mostrar

-    打扰你了!

-    打扰你一下?

-    别打扰!

-    请勿打扰 = Qǐng wù dǎrǎo = no molestar (para carteles)

-    我们不会打扰他们。

修理 = reparaciones

修洗衣机 = reparar la lavadora

百分之= tanto por ciento o

“不甜不要钱”

相信 = confianza

百分之百相信质量 = tengo 100 por 100 de confianza en su calidad

打八折 = 百分之二十 = 20% de descuento

遇到 = yù dào = encontrarse (con alguien)

见面 = quedar con alguien (sabes cuando, donde, …)

= bèi = veces (pero de multiplicar)
             Diferentes formas de usarlo:
                  "precio de hoy" 是 "precio de ayer" 两倍  (el doble)
                  "precio de hoy" 比 "precio de ayer" 多/贵 两倍


这首歌。。。。。。 = Zhè shǒu gē… = esta canción

首 es clasificador para poesía y para canción por lo que tienen en común, la rítmica de la melodía



竟然 (PÁG. 69) = inesperadamente

-    今天天气很好,我逛街买东西的时候,竟然下雨。。。。。。

-    我竟然遇到了。。。。。。

3.  回家以后,我才发现,竟然忘了去商场的超市买果汁!

商场的超市 = shāngchǎng de chāoshì = supermercado del centro comercial

发现 = darse cuenta

Practise:

1.  在我听来,上海话和北京话几乎完全不同,我去上海的时候竟然几乎完全听不懂上海话

几乎完全不同 = casi son completamente distintos

温州话 = Wēnzhōu huà, dialecto de la profesora

There is a famous Chinese rhyme that goes "天不怕地不怕就怕温州人説温州話"

Wenzhouhua is reputed to be the most difficult dialect to learn in China. It is viewed as a foreign language by 99.9% of the population, including Zhejiang people.


During the Sino-Japanese war, the Chinese government used Wenzhou speakers as windtalkers for wartime communications because it was confident no one in Japan can understand Wenzhouhua.

Wenzhou speakers can potentially use it openly in business to satisfy their own self-interests at the expense of customers or clients since very few people understand it. "天不怕,地不怕,就怕温州人説温州話" = no tenemos miedo ni al cielo ni al infierno… como decir que es muy difícil

2.  真是没想到,竟然遇到你!,我几乎没认出你来。= ciertamente no lo esperaba, inesperadamente me encontré contigo, casi no te reconozco

3.  A: 这么远的路,你竟然自行车来了?= con lo lejos que está la calle, ¿cómo es que has venido en bici?

B: 今天天气好,而且我喜欢骑自行车,又能锻炼身体,不好吗?

锻炼 = duànliàn = ejercicio


= nèi = dentro de, se refiere al interior, por ejemplo: “El interior está decorado…” es más para textos escritos. Preposición que va detrás del objeto.

室内,房间内,校内 = dentro de la sala, dentro de la habitación, dentro de la escuela. Lo  contrario sería: 校外

一个月 / 年 / 天 / 小时内 : hay que hacerlo dentro de este plazo

-    一年内我们都负责免费保修。= nos hacemos responsables de los gastos durante un año de garantía

负责 = Fùzé = responsable de (viene de la palabra responsabilidad = )

保修 = garantía

= Qīng =ligero, lo contrario: 重 = zhòng = pesado

-    一个很轻的行李箱。= una maleta ligera

方面 = Fāngmiàn = aspecto

-    一方面,别一方面 = por un lado, y por otro (en discursos)

价格 / 质量 / 大小方面

-    从价格方面来说。。。。。。

-    从很多方面。。。。。。

值得 = Zhídé = valer la pena: 虑, 习, 。。。。。。

值得买。。。。。。

值得去。。。。。。

值得努力地工作。

1. 您看看这个,不管从价格方面看,还是从质量上看,都是值得考虑的。
2. 这条裤子值得买。
3. 汉语值得我们好好学习。
4. 这个电影非常值得看。




PREGUNTAS SOBRE EL DIÁLOGO 3:

1.      男的要买什么?

2.      他想要什么样的?

3.      这家店的售后服务怎么样?

4.      他找到合适的了吗?

售后服务 = servicio posventa

合适 = héshì = apropiado (adjetivo)

-    我想买一个轻一点儿的。= quiero compra una ligera (的 sustituye al objeto)



REPASANDO DIÁLOGO 2 (EL DE LOS TOMATES).

我记得昨天三块一斤,今天的价格是昨天的两倍。Aquí 才 significa “tan solo”.



DEBERES:

-    ESCRIBIR PALABRAS NUEVAS (PÁG. 68) TRES VECES Y HACER FRASES CON ELLAS.

-    ECHAR UN VISTAZO AL DIÁLOGO 1.





Recomendación (si alguien lo quiere, lo tengo):

Lengua y escritura chinas : mitos y realidades / Sara Rovira Esteva. -- Edicions Bellaterra, 2010.

1 comentario:

  1. 天vs.日

    天:今天、明天、一天、每天 (días)
    日:3月8日 (fechas de calendario)

    PERO, para decir "el día de...", es “……日/节”. Así que, para traducir literalmente "el día de la mujer” sería “女人日/节”。

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.