Claves para la
plataforma:
alumreg9
gallo3_ICM
Mañana será el día de
la mujer (8 de marzo):
妇女节 = Fùnǚ
tiān //
三八节
// 三八妇女节
女人日/节
女人日/节
Presentación
del nuevo compañero de clase: Nacho
不同班 =
diferente clase
校友 =
amigos del colegio
Repaso
vocabulario:
售货员 =
dependiente: 向客人介绍产品 = Xiàng kèrén jièshào chǎnpǐn = presenta los productos a la gente
你要不要尝一下? = ¿quieres probar un poco?
免费品尝的果汁 = Degustación gratuita de zumo
Formas de decir que algo es saludable:
-
你的身体会很好
-
对身体很好
-
有好处 (= tiene
beneficio)
敬 = Jìng = mostrar respeto,
respeto
敬酒 = brindar, muy habitual en
celebraciones, acercase a brindar con alguien para mostrarle su respeto
向您介绍。。。。。。=
para presentar (un producto), mostrar
-
打扰你了!
-
打扰你一下?
-
别打扰!
-
请勿打扰 = Qǐng wù dǎrǎo = no molestar
(para carteles)
-
我们不会打扰他们。
修理 =
reparaciones
修洗衣机 =
reparar la lavadora
百分之= tanto por ciento o
“不甜不要钱”
相信 = confianza
百分之百相信质量 = tengo 100 por 100 de confianza
en su calidad
打八折 =
百分之二十 =
20% de descuento
遇到 =
yù dào = encontrarse (con alguien)
见面 = quedar con alguien (sabes
cuando, donde, …)
倍 = bèi = veces (pero de
multiplicar)
Diferentes formas de usarlo:
"precio de hoy" 是 "precio de ayer" 两倍 (el doble)
"precio de hoy" 比 "precio de ayer" 多/贵 两倍
Diferentes formas de usarlo:
"precio de hoy" 是 "precio de ayer" 两倍 (el doble)
"precio de hoy" 比 "precio de ayer" 多/贵 两倍
这首歌。。。。。。 = Zhè
shǒu gē… = esta canción
首 es clasificador para poesía y para
canción por lo que tienen en común, la rítmica de la melodía
竟然
(PÁG. 69) = inesperadamente
-
今天天气很好,我逛街买东西的时候,竟然下雨。。。。。。
-
我竟然遇到了。。。。。。
3. 回家以后,我才发现,竟然忘了去商场的超市买果汁!
商场的超市 = shāngchǎng de chāoshì = supermercado
del centro comercial
发现 = darse cuenta
Practise:
1. 在我听来,上海话和北京话几乎完全不同,我去上海的时候竟然几乎完全听不懂上海话。
几乎完全不同 = casi son completamente distintos
温州话 = Wēnzhōu huà, dialecto de la
profesora
There
is a famous Chinese rhyme that goes "天不怕,地不怕,就怕温州人説温州話"
Wenzhouhua
is reputed to be the most difficult dialect to learn in China. It is viewed as
a foreign language by 99.9% of the population, including Zhejiang people.
During
the Sino-Japanese war, the Chinese government used Wenzhou speakers as
windtalkers for wartime communications because it was confident no one in Japan
can understand Wenzhouhua.
Wenzhou
speakers can potentially use it openly in business to satisfy their own
self-interests at the expense of customers or clients since very few people
understand it. "天不怕,地不怕,就怕温州人説温州話"
= no tenemos miedo ni al cielo ni al infierno… como decir que es muy difícil
2. 真是没想到,竟然遇到你!,我几乎没认出你来。=
ciertamente no lo esperaba, inesperadamente me encontré contigo, casi no te
reconozco
3. A:
这么远的路,你竟然骑自行车来了?= con lo lejos que está la calle,
¿cómo es que has venido en bici?
B: 今天天气好,而且我喜欢骑自行车,又能锻炼身体,不好吗?
锻炼 = duànliàn = ejercicio
内 = nèi = dentro de, se refiere al interior, por ejemplo: “El interior está decorado…” es más para textos escritos. Preposición que va detrás del objeto.
室内,房间内,校内 = dentro de la sala, dentro de la
habitación, dentro de la escuela. Lo contrario
sería: 校外
一个月 / 年 / 天 / 小时内 : hay que hacerlo dentro de este plazo
-
一年内我们都负责免费保修。= nos hacemos responsables de los gastos durante
un año de garantía
负责 = Fùzé = responsable de (viene de
la palabra responsabilidad = 责任)
保修 = garantía
轻 = Qīng =ligero, lo contrario: 重 =
zhòng = pesado
-
一个很轻的行李箱。= una maleta ligera
方面 = Fāngmiàn = aspecto
-
一方面,别一方面 = por un lado, y por otro (en discursos)
价格 / 质量 / 大小方面
-
从价格方面来说。。。。。。
-
从很多方面。。。。。。
值得 = Zhídé = valer la pena: 考虑, 学习, 。。。。。。
不值得买。。。。。。
很值得去。。。。。。
更值得努力地工作。
1. 您看看这个,不管从价格方面看,还是从质量上看,都是值得考虑的。
2. 这条裤子值得买。
3. 汉语值得我们好好学习。
4. 这个电影非常值得看。
1. 您看看这个,不管从价格方面看,还是从质量上看,都是值得考虑的。
2. 这条裤子值得买。
3. 汉语值得我们好好学习。
4. 这个电影非常值得看。
PREGUNTAS
SOBRE EL DIÁLOGO 3:
1.
男的要买什么?
2.
他想要什么样的?
3.
这家店的售后服务怎么样?
4.
他找到合适的了吗?
售后服务 = servicio posventa
合适 = héshì = apropiado (adjetivo)
-
我想买一个轻一点儿的。= quiero
compra una ligera (的 sustituye al objeto)
REPASANDO DIÁLOGO 2
(EL DE LOS TOMATES).
我记得昨天才三块一斤,今天的价格是昨天的两倍。Aquí 才 significa “tan solo”.
DEBERES:
-
ESCRIBIR PALABRAS NUEVAS (PÁG. 68)
TRES VECES Y HACER FRASES CON ELLAS.
-
ECHAR UN VISTAZO AL DIÁLOGO 1.
Recomendación (si alguien lo
quiere, lo tengo):
Lengua y
escritura chinas : mitos y realidades / Sara Rovira Esteva. -- Edicions
Bellaterra, 2010.
天vs.日
ResponderEliminar天:今天、明天、一天、每天 (días)
日:3月8日 (fechas de calendario)
PERO, para decir "el día de...", es “……日/节”. Así que, para traducir literalmente "el día de la mujer” sería “女人日/节”。