“Estudia como si nunca fueras a aprender bastante, como si temieras olvidar lo aprendido” (Confucio)

CONFUCIO JUEVES 27OCT2016




Atención a los trazos del siguiente carácter:

PALABRAS NUEVAS, PÁG. 15:
= Shìyìng = adaptarse
上海的生活节奏适应很快,我不适应。
节奏 =  jiézòu = ritmo
习惯 = acostumbrarse, distinto de适应
我不适应这个公司的氛围。= no me adapto al ambiente de la empresa
氛围 = fēnwéi = ambiente  //  学习氛围  // 工作氛围
环境 = medio ambiente
有的外国人,不适应西班牙人吃饭时间。
内蒙古 = Nèiménggǔ = Mongolia interior (es una provincia de China)
。。。。。。朋友 = Jiāo...... Péngyǒu = hacer … amigos
最近我交了一个新朋友,他很幽默。
我喜欢幽默的人朋友。
脾气很大的人不太容易交朋友。
平时 = Píngshí = normalmente, en general, aunque no es un adverbio, puede ir antes o después del sujeto. Para indicar un tiempo, no hay que usar más partículas de tiempo, como 每天, …
我平时喜欢常常一起去吃晚饭。
我平时在家里画画儿。
= Guàng = dar una vuelta, pasear sin un objetivo o destino
逛街 = ir de compras
逛夜市 = guàng yèshì = visitar el mercado nocturno
逛公园 = dar una vuelta por el parque
我觉得逛街是浪费时间。= Creo que ir de compras es una pérdida de tiempo
浪费 = làngfèi = desperdiciar
去山里 = ir a las montañas (no se puede con porque serías el guarda forestal) si vas a la montaña: 爬山
采蘑 = Cǎi mógū = recoger setas (también vale con hierbas, no confundir con = cài = comida)
短信 = Duǎnxìn = mensaje de texto
邮件 = correo electrónico  //  发邮件
发红包
短信 
你到家以后别忘了给我发短信。= después de llegar a casa no olvides mandarme un mensaje
我刚收到一个好笑的短信。 = acabo de recibir un mensaje gracioso
好笑 = gracioso
正好 = Zhènghǎo = justo, justamente

PÁG. 17: 正好
1.       ADJETIVO: justo, como la talla, el tamaño, cantidad, tiempo (duración)
2.       ADVERBIO
En ambos casos tiene el mismo significado.
火车到得正好,我不需要等。
我到的时候,正好火车离开了。  //  我到的时候,正好火车走了。
es distinto de正好
: dos acciones que van seguidas
正好: dos acciones simultáneas
Como adjetivo:
-          正好二十块。= justo veinte
-          你来得正好,我的钱包不见了,借我点儿钱吧。= has llegado justo a tiempo, no tengo la cartera, préstame un poco de dinero
Como adverbio:
-          我们下午要去踢足球,正好一起去吧。= esta tarde jugaremos al fútbol, justamente podemos ir juntos
-          我妹妹出生那天,正好下雪,所以爸爸妈妈叫她小雪= mi hermana nació aquel día, que justamente estaba nevando, por eso papá y mamá la llamaron “小雪

DIÁLOGO 1, PÁG. 15
()开始 = al principio
= Wǔ, atención a la pronunciación, no “yu”
快一年了 = va a hacer un año

PÁG. 25, PAIR WORK: Preguntas sobre amigos chinos y mejores amigos
语言学校 = Yǔyán xuéxiào= escuela de idiomas
开心的人 = sonriente
内向 = introvertido   //  外向 = extrovertido
害羞 = Hàixiū = tímido
黑手会 = mafia  //  卖毒 = Mài dúpǐn = vender drogas
诚实的人 = sincero, honesto
在台湾的时候,他的太太给他介绍中国朋友。 他们平时一起去吃饭,不同国家的菜。
八卦 = Bāguà = cotilla
Alba最好的朋友叫Julia,她很外向的性格,很容易紧张的人。
Alba觉得在网上交朋友。
Diferenciar la pronunciación: = Wǎng  //  = wǎn

PÁG. 15, PALABRAS NUEVAS (DIÁLOGO 2)
聚会 =  jùhuì = reunirse, reunión, fiesta (verbo y nombre)
举办 = Jǔbàn = organizar
在我生日的时候,我会举办聚会。= en mi cumpleaños voy a hacer una fiesta
联系 = Liánxì = contactar
。。。。。。,因为他们不联系我。
今天我妈妈很担心,因为上个周末我没联系的。

DEBERES:
-          PRACTISE PÁG. 17.
-          UNA FRASE CON CADA UNA DE LAS PALABRAS NUEVAS. Y ESCRIBIR CADA PALABRA 10 VECES.
-          CONTAR UNA FIESTA Y TRAER FOTOS.

CONFUCIO MARTES 25OCT2016




Repasando:
在。。。。。。上
1.       在桌子上有。。。。。。
2.       在学习上他很认真。
3.       在世界上
在地球上 = zài dìqiú shàng = en la tierra
在欧洲大陆上 = Zài ōuzhōu dàlù shàng = en el continente europeo
抑郁症 = Yìyù zhèng = depresivo  //  自杀 = Zìshā = suicidio

Corrigiendo EJERCICIO 2, PÁG. 11
1.       他们两个人共同努力,终于完成了工作。= por fin se esfuerzan juntos …
终于 = zhōngyú = por fin
2.       那个地方特别漂亮,每年都会吸引很多国内外的游客。= El lugar es muy bonito, cada año atrae a muchos turistas nacionales y extranjeros.
国内游客= Guónèi yóukè = turistas nacionales, de interior
国外游客 = Guówài yóukè = turistas extranjeros
国内外游客 = turistas nacionales e internacionales
= dentro
3.       在我的印象中,他一直是个很幽默的人。
4.       我是一个南方人,很难接受每天吃面条。= Soy del sur, es difícil de aceptar comer tallarines todos los días.
En el norte se comen tallarines y en el sur arroz (面条 / 米饭)
5.       这个事你最先问一下李老师,这方面他比我熟悉= sobre ese asunto pregunta mejor primero al profesor Li, de ese asunto (área, materia) él sabe (conoce, “controla”) más que yo
6.       A: 下个星期的游泳比赛你参加吗?
B: 你别跟我开玩笑了,我没学过游泳,怎么参加比赛啊?
开我的玩笑 (yo recibo la broma,se ríen de mí)  //  跟我开玩笑
足球比赛 = un partido de fútbol
上半场比赛 = primera parte del partido (primera mitad)
下半场比赛 = segunda parte
indica siempre tiempo más pasado, y después
上个月 = mes pasado  //  下个月 = mes que viene

7.       A: 小李这个人怎么样?
B: 他虽然脾气很大,但工作很认真。
虽然。。。。。。,但是。。。。。。 (aunque…, sin embargo…)
8.       A: 羡慕你,找了个那么漂亮的女朋友!
B: 她不仅长得漂亮,也很聪明。
不仅。。。。。。也 而且 。。。。。。
9.       A: 都这么晚了,他怎么还没到?= ¿tan tarde, cómo es que no ha llegado aún?
B: 他以前从来不迟到,今天是怎么了?= él antes nunca ha llegado tarde, ¿hoy qué habrá  pasado?
10.   A: 这个电影进了一个爱情故事,很浪漫,让人特别感动
B: 你们女孩子就是喜欢看这种电影。

PÁG. 12, WORDS WITH THE SAME CHARACTER:
感到感动 感冒感兴趣 = sentirse, conmover, constipado, estar muy interesado
他的话让我感到事情有点儿不对。 = sus palabras me hacen sentir que algo no va bien
这部电影讲的是一个浪漫的爱情故事,很多人都被感动得哭了。= La película trata de una historia de amor romántico, a muchas personas les ha conmovido hasta llorar
= jiǎng = contar  //  给我讲的你的经历。 = cuéntame tu experiencia
得哭了  //  para indicar el resultado
()感动 = conmovido por… //  ()很感动
对。。。。。。感兴趣 = sentir interés por algo
对。。。。。。不感兴趣 =  no estar interesado en algo

FILL IN THE BLANKS WITH THE WORDS GIVEN:
感冒了,明天想请一天假。// (一天) = pedir permiso
一年级 = primer año de la secundaria
越来越 = cada vez más
等车的时候,随便买了张报纸,看了没几页,就看到一个小故事,虽然不长,但是让我很感动= Esperando el autobús, acababa de comprar sin fijarme mucho un periódico, y no habiendo leído sino unas pocas páginas, vi una pequeña historia, aunque no muy larga, pero me sentí muy conmovido.
随便 = suíbiàn = casualmente, sin fijarse…
当你帮助别人时,不但会让别人感到被关心,你自己也会更快乐。=  Dāng nǐ bāngzhù biérén shí, bùdàn huì ràng biérén gǎndào bèi guānxīn, nǐ zìjǐ yě huì gèng kuàilè = Cuando ayudas a otros, no sólo haces que las personas se sientan cuidadas, también tu mismo te sientes más feliz.

PÁG. 13,  EJERCICIO 2, Group Work
Contando una historia romántica usando las estructuras que te indican.
Cada uno eligió una:
Carlos: “El diario de Noa” en España, originalmente The Notebook, es una película dirigida por Nick Cassavetes y protagonizada por Ryan Gosling y Rachel McAdams. Basada en la novela homónima, de Nicholas Sparks, la película se estrenó en 2004. http://www.filmaffinity.com/es/film738597.html

Juan Carlos: “Amor bajo el espino blanco” =山楂树之恋 = Shānzhā shù zhī liàn, El prestigioso director chino Zhang Yimou ('Hero') firma este pequeño drama romántico basado en la exitosa novela de Ai Mi (titulada originalmente "Hawthorn Tree Forever") que abarca una época (de los sesenta a los setenta) muy controvertida dentro de la historia de China y que se centra en una poética historia de amor adolescente. (http://www.sensacine.com/peliculas/pelicula-189978/). También en: http://www.filmaffinity.com/es/film273720.html

Cristina: “罗密欧与朱丽”(Romeo y Julieta)
秘密地做 = Mìmì de zuò = hacer algo en secreto (secretamente)
的故事 = Bēishāng de gùshì = una historia triste
汉语/中文版本 = Hànyǔ/zhōngwén bǎnběn  = versión china
梁山伯与祝英台 = Liáng Shānbó yǔ Zhù Yīngtái = Los amantes mariposa, es una leyenda china sobre el trágico romance de dos amantes, Liang Shanbo y Zhu Yingtai, cuyos nombres son el nombre de la leyenda en chino. Se la considera a veces el equivalente chino de Romeo y Julieta. (https://es.wikipedia.org/wiki/Los_amantes_mariposa)
Antonio: “La chica del tren”: 他觉得这部惊悚的电影不好。 他不喜欢它。
雇佣 = Gùyōng  = contratar

LECCIÓN 2: 真正的朋友 = amigo verdadero, mejor amigo
1.       Match the pictures
1-F,2-C,3-E,4-A,5-B,6-D
2.       How did you know your friend?...
A: 他的真正的朋友叫什么?
B: Carlos的朋友叫Victor
A: 他第一次见面什么时候?
B: 十五年前他们见面。
A: 他们第一次哪儿见面?
B: 他们在足球比赛上见面。
A: 他们常常一起做什么的事情?
B: 他们常常一起去酒吧喝啤酒,看足球比赛。

Cristina真正的朋友叫Diana,二十年前他们见面。在Cristina现在住的地方,他的妈妈家乡,那里他们见面。每个星期他们一起打电话聊天儿。有时候Diana和她丈夫,还有他们的小女孩子访问Cristina的家。他们一般花了几天一起。

DEBERES:
-          HACER  2 FRASES CON CADA UNA DE LAS SIGUIENTES PALABRAS:
感到感动 感冒感兴趣
-          REPASAR LO ANTERIOR